早田 輝洋 (大東文化大学)

上代日本語の二段活用動詞は終止形・連体形・已然形で語幹末母音が /u/ と交替する.この交替は文献時代では既に文法化していた.しかし,文法化する以前の音韻的条件は何だったのであろうか.語幹末母音が /u/ と交替するのは,乙類音節で終る語幹末母音の次に終止語尾 /-u/, 連体語尾 /-ru/, 已然語尾 /-re/ の来る時であるが,終止語尾 /-u/ の場合は母音の融合かも知れぬゆえ考察から外すと /-ru//-re/ の前,即ち /-r/ の前ということになる.しかし,受身接辞 /-rare//-raje/ の前では交替は起きない.日本語の歴史を通じて,その /r/ の音は r 的な音であること,その音が当面の母音交替に関係ないことを論じ,ついで奈良時代の東西方言の対応や服部仮説から連体接辞の祖形 *rua, 已然接辞の祖形 *rua-gi を再構すると,当該の母音交替は後続音節 *rua の母音 *u による逆行同化を思わせるものとなることを示す.過去接辞 /-isi/ /-isi-ka/ の形態素構成にも示唆する所がある。

A Study of English Light-Verb Constructions

Toyoko Amagawa
(University of Tsukuba)

The aim of the present paper is to specify the type of verb which can occur in have/take+a+V constructions in British English, particularly that spoken in Australia. Two factors are involved in the verb selection: one is the a+V, where a signifies “a” or “an” and V signifies an appropriate verb. The other factor is the construction as a whole.

It is argued that since a+V in have/take+a+V sentences defines the aspect of the verb, it is the a+V alone that determines the possible verbs appearing with it, whether the main verb is have or take. It is also argued that the two constructions have their own respective constructional constraints determined in part by the meanings of the main verbs.

Jespersen (1909-49: Part VI) coined the phrase “light verbs” to refer to have and take in have/take+a+V constructions. Cattell (1984: 2) observes that these verbs signify only tense and number and so are of relatively small importance, semantically speaking. However, this paper shows that these light verbs do contribute significantly to the semantics of sentences including them.

An Investigation of “TO IERU (can say)” in Japanese
―The validation of the speaker’s information in the text―

Takuro Moriyama (Kyoto University of Education)

TO IERU (lit: can say) is a formula which concerns epistemic judgement in Japanese. This formula indicates the validity of the speaker’s expression or opinion in the text. How the information is validated reflects the text structure, therefore, by means of this formula, we can distinguish the information which the speaker has produced from that of the “objective data”. This funciton is shared with “TO IUKOTONI NARU (lit: become)”, “TO KANGAE RARERU (lit: be considered)”, “NODA” and “WAKEDA”. We attempted to examine the differences between them.

日本祖語の係り結び* … ka …-(a)m-wo の再構

レオン A.セラフィム(ハワイ大学,マノア)

沖縄語ガの係り結びは,その特異な結び(通常「未然形」と称されるもの)ゆえか,幾多の類似性にもかかわらず,古代語のカの係り結びと積極的に比較研究されることが少なかった.本稿では,そのガの係り結びに焦点をあて,まず,双方の音韻,形態,意味,機能の類似性を指摘する.次に,先行研究を発展させ,特に,文中のカと推量の助動詞ムとの共起率の圧倒的高さを統計的に確認すると共に,それを踏まえ,共起の有無についての認識論的考察も行う.更に沖縄語の二つのいわゆる「未然形」についても,語構成,機能,歴史的側面から掘り下げて考え,なぜ一方のみがガの結びとなり得るのか説明する.最後に以上の論点に基づき,古代語のカと沖縄語のガは共に日本祖語の係り結びより派生したものと結論し,日本祖語の原形を*… ka …-(a)m-wo と再構する.カとムの共起率の高さは,ムが日本祖語に存在していたことを物語っており,沖縄語の「未然形」はこのムの脱落によるものと説明される.